Игровые форумы AGFC
Крупнейшее российское
игровое сообщество.

Десятки тысяч участников,
миллионы полезных
тем и сообщений.
Travel, Inc.
Портал, посвященный
адвенчурам и RPG.

Специализированные
новости и рецензии,
аналитические статьи.
Grand Theft AG
Самый крупный сайт
в России о серии GTA
и ее «детях» -
Mafia, Driv3r и т.п.

Новости, прохождения,
моды, полезные файлы.
Геройский уголок
Лидер среди сайтов
по играм сериала
Heroes of Might & Magic.

Внутри - карты, советы,
турниры и свежие
новости о Heroes 5.
ГотикAG
Проект, посвященный
известному немецкому
RPG-сериалу Gothic.

Новости, моды, советы,
прохождения и еще
несколько тонн
полезной информации.
Wasteland Chronicles
Портал для любителей
постапокалиптических RPG.

В меню: все части
Fallout, Metalheart, The Fall,
Wasteland, Койоты и Ex Machina.
Magic Team
Ресурс, посвященный
вскрытию игровых
ресурсов и форматов.

Помимо советов
и описаний, содержит
программы от Magic Team,
позволяющие вытащить
данные из сотен игр.
Absolute Top + Мuзейm
Сайт ежегодного
голосования AG, где
читатели и редакция
определяют лучшие игры.

Архив старых голосований
работает круглосуточно
и без выходных.
Вольный Стрелок
Портал, посвященный
стратегическим играм
всех мастей и калибров.

Новости, рецензии,
скриншоты, файлы.
Проект временно заморожен.
Skive: Тенденции
компьютерного игростроения
Небанальные измышления
нашего коллеги Скайва
о том, что ждет
игровую индустрию.

Архив выпусков охватывает
без малого четыре года.
Проект временно заморожен.
Проект AG.ru Другие наши сайты »»

Loading
Опрос
Кого вы поддержали в Скайриме?

Братьев Бури
Империю

Архив опросов.

Daggerfall / Книги

~ Король Эдвард. Часть III ~

Anonymous

Глава Третья: Уроки

Прекрасные дни незаметно сменяли друг друга. Эдвард почти все время проводил вместе с родителями, и почти не видел здесь других детей. На ‘их’ дереве жили кроме них только его управитель Лесной эльф и шесть Компаньонов, представляющих собой весьма разношерстную и шумную компанию. И, по мнению Эдварда, довольно непочтительную. Никто из двора Даггерфола или из прислуги не осмелился бы так разговаривать с его отцом, как позволяли себе это Компаньоны по отношению к Мораэлину и Алиере, при этом постоянно подшучивая над ними. Но это были не слуги и не придворные. Просто Компаньоны. Только один из них был Темным эльфом. Кроме него это были: женщина каджиит; два Лесных эльфа, брат с сестрой; северянин, который был даже крупнее, чем Мораэлин, и, наконец, странно выглядящий ящероподобный человек, который говорил с таким шипящим акцентом, что Эдвард совершенно не разбирал его речь. Северянина звали "Раб Мораэлина” или, для краткости, просто "Раб”, хотя Мораэлин обычно называл его "Мэтс” (Mats). На плечи Мэтса была возложена забота об оружии отряда и о сборе дров для вечернего костра. Но последним нередко занимались и остальные члены отряда. Сам Мораэлин частенько брал у Мэтса топор и собирал и рубил дрова, если была в том необходимость, или если у него просто возникало такое желание.

В основном они бродили по лесам и полям, охотясь или собирая дары природы, разбиваясь на отряды по двое или по трое. Как правило, Мораэлин, Алиера, Эдвард и Шейд (Shade) уходили вместе. И брали с собой охотничьи луки. Когда Эдвард попросил Мораэлина обучить его стрельбе из лука, тот посоветовал ему обратиться к его матери, которая была лучшим стрелком, чем он. И именно стрела Алиеры сразила превосходного оленя, несмотря на то, что в него попали обе стрелы, и пока они бежали к оленю, спорили, чья же именно стрела прикончила его.

"Ба!” – провозгласил Мораэлин, выдергивая свою чернооперенную стрелу из задней части убитого животного: "Уж и не знаю, как мне удавалось прокормиться, пока я не женился на тебе”.

"У тебя были Компаньоны”.

"Да. Мэтс, Миф (Mith) и я частенько голодали, пока не встретили Бука (Beech) и Иву (Willow)”. – Мораэлин вынул свой черный кинжал, Зуб, и принялся свежевать тушу животного, подозвав Эдварда, чтобы тот подошел и посмотрел: "Ты хотел побольше узнать о животных, не так ли?”

"О живых”, – сказал Эдвард с отвращением. Его утонченная мать с энтузиазмом сдирала шкуру с оленя.

"Сегодня мы как следует наедимся”, – сказал Темный эльф: "Дай мне свой плащ, я заверну туда ту долю, которую понесешь ты”.

"Я принц, а не ломовая лошадь”.

"Ты понесешь свою долю или будешь сегодня голодным принцем” – эльф утратил свое добродушие.

"Нет. Не хочу. Ты не сможешь меня заставить”.

"Эльф встал на ноги и, похоже, обдумывал эту мысль. "Не смогу?” – усмехнулся он.

"Эдвард, пожалуйста...” – обратилась к нему Алиера.

"Скажи мне, принц, как же тогда мясо попадает к человеку на стол, если этот человек не может ее нести? Если принцы не могут нести мясо, то уж подавно не могут делать этого короли и королевы. Или принцы теряют эту свою недееспособность, когда становятся королями?”

"Мои лакеи будут делать это”.

"Хм, и много среди нас лакеев? Или ты имеешь в виду муравьев вокруг себя?”

"Лакеи! Такие как Мэтс!” – крикнул Эдвард. Он ненавидел, когда его дразнили. К ним подошли Мэтс и другие компаньоны, привлеченные их шумным спором.

"Мэтс? Ты думаешь, что если я не могу заставить тебя нести оленину, то Мэтс меня послушается?” Мораэлин уставился на светловолосого гиганта: "Что ж, никогда не узнаешь, пока не попробуешь. Мэтс, хватай оленя”.

Гигант задумчиво поскреб голову: "Высочество, ничто не доставило бы мне большего удовольствия, но это большой олень, а моя старая рана в спине все еще меня беспокоит, вот разве что это был бы олень поменьше”.

"Ну, принц. Что теперь?”

"Накажи его. Покажи, что ты главный”.

"Как? А, я могу обогнать него. Мэтс, если я первым добегу до того дуба, ты понесешь оленя?” Мэтс медленно покачал головой.

"Побей его палкой!” – завопил Эдвард.

"Каким хорошим целителем ты станешь, мой принц. Прости меня, если я воздержусь от дальнейшей твоей тренировки. По моему, если избить Мэтса палкой, то это вряд ли излечит его спину. Конечно, я могу и ошибаться”.

"Шелк (Silk), тогда ты неси оленя”.

"Я, милорд? Сожалею, но я только что вспомнила, что я – четвертая кузина из пятого дома Дибеллы, королева Небес. Мое достоинство запрещает мне нести хоть что-нибудь”.

Бук и Ива заявили, что маг заклял их от несения любой части животного, пока не взойдет луна Джон.

"Принц, а ты уверен насчет этого правила? Похоже, оно сильно затрудняет жизнь. Мы могли бы принести дрова сюда, что займет у нас много времени, и нам придется здесь заночевать. Мы могли бы съесть мясо сырым, но, боюсь, я не настолько голоден, чтобы эта идея показалась мне привлекательной. Алиера, может, ты нам поможешь? Как народ Скалистых Земель получает мясо к столу?”

"Милорд, живя там, я была твердо уверена, что оно появляется там по волшебству. Там были слуги, но это были раздражающие меня лентяи, от которых было больше вреда, чем пользы. Эдвард, сын мой, возможно ли так, что это правило действует только в Скалистых Землях?”

"Я тоже так думаю...”

Эдвард нес свою долю мяса, которая была слишком тяжела для него, но он не жаловался. Трапеза в этот вечер явно удалась. Но еще несколько дней после после этого, едва завидев, что он что-либо несет, Компаньоны тут же осведомлялись с самым серьезным видом, позволительно ли делать это принцу Скалистых Земель.

"Если Мэтс не слуга, то почему его называют "Рабом Мораэлина”?” – спросил Эдвард одним сонливым полуднем.

"Ну, он мой раб. Я отдал за него все золото, что было у нас с Мифом. Мы наткнулись на человека, который избивал его, неподалеку от Reich Pathkeep. Он был при смерти; когда Миф и я попытались прекратить избиение, человек сказал нам, что Мэтс – беглый раб, и он будет делать с ним все, что ему заблагорассудится. Тогда я швырнул наземь кошель и велел ему забирать его и проваливать, иначе я его прикончу. Он выбрал последнее, после чего я сказал Мэтсу, чтобы он забрал золото, как наследство, оставшееся от его господина и отправлялся, куда пожелает. Он предпочел присоединиться к нам, после чего мы зарыли золото вместе с его господином, и с тех пор Мэтс с нами”.

"А он может уйти, если захочет?”

"Конечно”.

"Могу я пойти и сорвать те ягоды вон там?” – спросил Эдвард, и Мораэлин согласно кивнул.

Алиера спала, свернувшись клубочком. Мораэлин сидел рядом с ней, опершись спиной о дерево и играя с ее длинными черными кудрями. Его глаза и кожа были восприимчивы к яркому солнечному свету. Шейд спал, растянувшись невдалеке на солнцепеке, его темная шерсть отливала на свету серебром. Эдвард приблизился к кустам и начал срывать спелые ягоды световики (glowberries), которая называлась так потому, что светилась в темноте, хотя сейчас она была довольно тусклого цвета. Но очень приятна на вкус. Интересно, подумал он, если он съест достаточно этих ягод, будет ли он светиться ночью. Или если он их раздавит, а сок соберет; кусты окружили его со всех сторон, когда он обнаружил в них нечто вроде хода и устремился по нему, гадая, куда он его выведет.

Ход закончился на небольшой прогалине, перед грудой камней. В ней была нора, а в норе – кто-то живой. Эдвард отступил назад, издав горлом невнятный звук. Кто-то в норе зашевелился, и на свет появилась клыкастая свирепая морда, а затем и копыта, которые тут же уперлись в землю. Мальчик медленно попятился назад. Зверь нагнул голову, и из норы показались сначала плечи, а потом и все остальное его громадное тело, готовое к нападению. Эдвард попытался втиснуться в кустарник, но там не было места, как вдруг неожиданно перед ним появился Мораэлин, оказавшись между ним и зверем. Бросок, удар, затем эльф как будто отпрыгнул назад на несколько футов и приземлился, пригнувшись, прямо перед Эдвардом. Воздух засвистел, рассекаемый его клинком, который выскочил из ножен, словно сам по себе. А его самого окружило мерцание. Запахло горелым. Все как будто замерло.

"Уходи отсюда, мальчик! Живо!”

Эдвард убежал, зовя свою мать, которая бежала к кустам, выкрикивая его имя. Она прижала его к себе и начала звать уже Мораэлина. Ответа не было, как вдруг внезапно эльф появился, целый и невредимый, а его меч уже снова был в ножнах. Но он тяжело дышал.

"Ты убил его? Ты ранен?”

"Нет и нет. Я поставил защиту. Ее едва хватило, правда. Ты потревожил свинью с поросятами в ее логове. К счастью, она решила, что с меня будет достаточно и одного удара. Я думаю, она не привыкла к тому, что ее противник после этого все еще держится на ногах”.

"Почему ты не убил ее?” – требовательно спросил Эдвард, почувствовав жажду крови после пережитого испуга.

"Катана, хоть и эбеновая, - это не то оружие, которое я предпочел бы против дикой свиньи. Копье - другое дело. И чем длиннее, тем лучше. К тому же, если мы сейчас ее не тронем, то на следующий год здесь будет уже шесть свиней”.

"Ты создал магическую защиту”, – сообразил Эдвард, широко раскрыв глаза от удивления.

"Да. Пробив ее, она оставила бы несколько отметин даже на старом крепком Темном эльфе”.

"Эдвард, будет очень уместно с твоей стороны поблагодарить своего спасителя”, – напомнила его мать.

"Спасибо”, – сказал Эдвард машинально, так как в его мозгу уже теснились новые вопросы. Как эльф узнал, что он в опасности? И как он добрался туда так быстро?

"Не стоит благодарить меня за то, что я спас жизнь своему сыну. Скажи спасибо Шейду”. – сказал эльф: "Это кот подсказал мне, где беда”.

"Эдвард опустился на колени и погладил самодовольно мурлыкающего кота: ”Старый добрый Шейд. Я всегда могу положиться на него”.

"Мой сын”. "Наш сын”. Эти гордо прозвучавшие слова менее всего походили на просто обращение. Эдвард немного поразмыслил; необходимо было найти этому толкование. Объяснение, к которому он больше всего склонялся, заключалось в том, что Мораэлин просто еще не узнал его достаточно хорошо, и не в его характере было позволять незнакомцам догадываться о своих сомнениях. В конце концов, он действительно мог наслаждаться этим. Это так чудесно: иметь отца, который гордится тобой, любит бывать с тобой, помогает тебе, говорит с тобой, слушает тебя. И, что самое приятное, оставляет тебя в покое, когда тебе надо побыть одному. Самому Мораэлину одиночество требовалось только тогда, когда он сочинял балладу. Эдвард рассказал Буку и Иве о матери-кабанихе. "Я побежал, потому что он приказал мне. А что бы вы сделали? Ведь он так сказал. Я не знал, как ему помочь, но...” Ива и Бук внимательно его выслушали, переглянулись и сказали, что подумают об этой проблеме.

Вечером после ужина, когда все собрались вокруг костра, Ива достала свою маленькую арфу и начала петь о том, как прелестен осенний полдень и ягоды... не считая того момента, когда Мораэлин послал мальчика собирать их. Этот момент они переиначили. Мораэлин резко выпрямился и огляделся, но все остальные уже скрылись в темноте, а Ива не смотрела на него.

Миф мелкими шажками вступил в свет костра, срывая воображаемые ягоды и шумно их поедая. Мораэлин опустил голову и издал жалобный стон. Миф тем временем показал, как наткнулся на что-то, а затем отскочил назад в изумлении. В круг света вдвинулись голова и плечи Мэтса. Миф протянул руку, чтобы погладить его, затем тут же с визгом отскочил назад, когда Мэтс попытался поддеть его клыком. Его лицо украшали огромные клыки и свиной пятак. Миф пригнулся, прижав руки к лицу в преувеличенном испуге. Между ними втиснулась Шелк, окруженная снопом искр, одетая в черное, в рубашке задом наперед с рукавами болтающимися у колен и босой. Она потянулась за мечом, но Мэтс напал на нее и поддал ей так, что та улетел в темноту. Мэтс, встав на четвереньки, бросился на Мифа, но промахнулся и порвал ему рукав. Миф забегал вокруг костра, преследуемый Мэтсом. Шелк, держа в одной руке меч, а другой придерживая рукава, погналась за Мэтсом, колотя его мечом.

Появилась Ива, одетая в голубое платье Алиеры и с черным париком на голове. Миф прижался к ее подолу. Она пристально посмотрела на Мэтса, и тот замер. Шелк споткнулась и упала позади него. Ива отбросила волосы назад, успокоительно потрепала Мифа по плечу, послюнявила один палец и пригладила им бровь, а затем лениво подняла свой лук, прицелилась и натянула тетиву. Мэтс скакнул назад и свалился на Шелк с весьма натуральным предсмертным хрипом. Ива и Миф заключили друг друга в объятия, не обращая внимания на Шелк, все еще лежащую под Мэтсом.

Мораэлин начал хохотать еще тогда, когда Шелк появилась в первый раз. Алиера дождалась появления Ивы. И теперь у нее на глазах даже выступили слезы. Мораэлин согнулся в три погибели, стуча кулаком по дереву. Раскаты и переливы серебристого смеха были слышны со всех сторон, и в круг посыпался настоящий дождь золотых монет. Компаньоны собрались вместе и поклонились на людской манер.

"Еще! Сыграйте еще раз!”

"Неееееет” – простонал Мораэлин, все еще смеясь: "У меня было больше шансов умереть сейчас, от смеха, чем когда меня атаковала свинья. Прошу вас, пощадите!”

"В другой раз, уважаемые... У нашего короля был очень трудный день. Спасибо всем за внимание”.

"О боги, неужели весь город видел это?” Эдвард посмотрел вокруг, но все уже растворились в темноте. Все было совсем не так,” – завопил он: "Ты был героем. Они посмеялись над тобой”.

"Да, да и еще раз, да. Особенно в конце. Во имя самого Джефри, это было что-то!”

"Они все видели это. И ты позволишь им проделать это еще раз?” – Эдвард был возмущен. Их всех выставили на посмешище.

"Позволю ли я? Да это будут разыгрывать по всему Тамриэлю еще сотни лет спустя, я нисколько в этом не сомневаюсь. Но с таким успехом – вряд ли”.

"Но на самом деле все было совсем не так”.

"Но могло быть, если Мэтс... я хочу сказать, свинья, напала еще раз. Лук Алиеры мог оказаться куда более эффективным, чем мой бедный меч. Она должна была увидеть, как Мораэлин скачет словно каджиит!” Он пригладил бровь пальцем типичным для Алиеры жестом и снова разразился долгим смехом. "Да, она бы сразила зверя одним взглядом, если бы не нашла стрелу. Мэтс, ты был больше похож на свинью, чем она сама. Да и крупнее ее, могу поклясться! Миф, ты старый разбойник, только у тебя мог быть такой невинный вид!”

"Но это же неправда!” – возразил Эдвард.

"Мальчик, ты думаешь, есть только одна правда? Что из того, что ты видел сегодня, правда? Разве ты увидел всю правду? Даже в том, что произошло сегодня? То, что ты увидел сегодня вечером, прольет свет на скрытую правду, скажем так, ты мог бы потратить всю жизнь на осмысление этого и так и не увидеть всего, так как она уходит еще дальше и глубже, распространяясь, словно волны по воде, охватывая всех нас и уходя в глубокий покой вечности. Все происходящее – лишь малая часть правды, возможно, наименьшая ее часть. А то, что видишь ты, и того меньше”. Эдвард по-прежнему полагал, что король, безусловно, должен обладать большим монаршьим достоинством. Но вслух ничего не сказал.

Продолжение

перевод © Денис Камалов

Daggerfall
Книги:
 Алфавитный список
 По категориям
Новости
Архив новостей
Форум
Форум по модам
Обновления
TES5: Dragonborn - Прохождение
TES Online: Вопросы разработчикам
TES Online: Йорунн
TES Online: Айренн
TES Online: Ковенант Даггерфолла
TES Online: Эбенгардский Пакт
TES Online: Доминион Альдмери
TES Online: Война альянсов
TES Online: Дреуги

Наверх страницы. Копия для печати.

© 1996—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Также см. дополнительную правовую информацию/legal information об используемых материалах и торговых марках.
Ведущий сайта - Михаил Требин. Идея сайта - Сергей Горелов. Создатель сайта - Алексей Тихомиров.

Случайно выбранный контент из базы AG.ru | 34 727 игр



    Rambler's Top100