Игровые форумы AGFC
Крупнейшее российское
игровое сообщество.

Десятки тысяч участников,
миллионы полезных
тем и сообщений.
Travel, Inc.
Портал, посвященный
адвенчурам и RPG.

Специализированные
новости и рецензии,
аналитические статьи.
Grand Theft AG
Самый крупный сайт
в России о серии GTA
и ее «детях» -
Mafia, Driv3r и т.п.

Новости, прохождения,
моды, полезные файлы.
Геройский уголок
Лидер среди сайтов
по играм сериала
Heroes of Might & Magic.

Внутри - карты, советы,
турниры и свежие
новости о Heroes 5.
ГотикAG
Проект, посвященный
известному немецкому
RPG-сериалу Gothic.

Новости, моды, советы,
прохождения и еще
несколько тонн
полезной информации.
Wasteland Chronicles
Портал для любителей
постапокалиптических RPG.

В меню: все части
Fallout, Metalheart, The Fall,
Wasteland, Койоты и Ex Machina.
Magic Team
Ресурс, посвященный
вскрытию игровых
ресурсов и форматов.

Помимо советов
и описаний, содержит
программы от Magic Team,
позволяющие вытащить
данные из сотен игр.
Absolute Top + Мuзейm
Сайт ежегодного
голосования AG, где
читатели и редакция
определяют лучшие игры.

Архив старых голосований
работает круглосуточно
и без выходных.
Вольный Стрелок
Портал, посвященный
стратегическим играм
всех мастей и калибров.

Новости, рецензии,
скриншоты, файлы.
Проект временно заморожен.
Skive: Тенденции
компьютерного игростроения
Небанальные измышления
нашего коллеги Скайва
о том, что ждет
игровую индустрию.

Архив выпусков охватывает
без малого четыре года.
Проект временно заморожен.
Проект AG.ru Другие наши сайты »»

Loading
Опрос
Кого вы поддержали в Скайриме?

Братьев Бури
Империю

Архив опросов.

Morrowind / Интервью и чаты

~ Интервью с Майком Волошиным из Акеллы ~

Q. Представьтесь, пожалуйста.

A. Меня зовут Михаил, по должности - шеф-переводчик и редактор.

Q. Расскажите о команде, которая работает над переводом игры. Сколько человек в нее входит, над какими проектами ваши переводчики работали в прошлом?

A. Всего в команде включая меня 8 человек. Все - достаточно опытные переводчики, плюс к этому - обязательно люди с геймерско-ролевым опытом. Из проектов, которые уже переводила эта команда, могу назвать, например, Another War.

Q. Присутствует ли у вас разделение труда? Посвящаете ли вы все свое время Morrowind, или параллельно работаете еще над чем-нибудь?

A. Разделение труда присутствует ровно в той мере, в которой везде. Если переводчик лучше переводит описания, он будет переводить описания, а если диалоги - то диалоги.

В данный момент посвящаю все внимание Морроувинду. Это такой проект, который требует 100% занятости. Если мы хотим успеть выпустить русскую версию одновременно с западным релизом или хотя бы с минимальным отставанием (то есть не больше двух недель) то потрудиться придется очень напряженно (а мы хотим, и очень сильно).

Q. Как давно Акелла начала работать над Morrowind? Вы уже долгое время сотрудничаете с Bethesda, но все-таки интересно, с какой стороны исходила инициатива о переводе?

A. Непосредственно над переводом мы работаем где-то со второй декады марта. С чьей стороны была инициатива - я не знаю. Да меня это и не касается, честно говоря. Но я очень рад, что именно мне досталась честь (без преувеличения) переводить эту игру, и я постараюсь оправдать лучшие ожидания. Вот и все.

Q. Знакомы ли Вы с серией TES? Что Вас больше всего поразило в Morrowind? Что с точки зрения переводчика отличает Morrowind от других игр?

A. Конечно, знаком. Предыдущая игра ролевой серии - Daggerfall - покинула мой винчестер не так уж и давно :)

Графика, невиданная до сих пор для ролевой игры - это не преувеличение. Системные требования :) - на моей машине (Athlon 800/RAM 256 PC133/GeForce 2 MX400 64 Mb) все идет очень и очень средне. Геймплей очень продуман и выверен. Я вообще считаю, что для компьютерного геймплея система TES подходит больше, чем система AD&D - та все-таки создавалась для настольных игр. Система претерпела со времен Daggerfall сильные изменения, и мне кажется, что в лучшую сторону. Убрали множество "манчкинских" штучек - теперь не создашь персонажа, вообще не имеющего слабых сторон. И многое, многое другое :)

Не понравился прежде всего интерфейс. Тоже поразил - только с другой стороны. С моей точки зрения, он стал немного хуже, чем в Daggerfall. Не все изменения удобны. Например, работа с картой организована не очень хорошо. Впрочем, у меня только бета-версия - может, к релизу что-то поменяется.

Многое отличает...Сложность. Высокохудожественные тексты - многие книги, в отличие от большинства ролевых игр, читаются как совершенно самостоятельные произведения, очень интересные. Я читал изданные крупными тиражами fantasy-романы, которые были куда хуже. Очень тщательно прописанные диалоги. Масса терминологии, требующей внимательной проработки. В общем, игра сверхсложная для локализации...

Q. Какие "сопроводительные материалы" мы увидим в самой игре или в документации? Будет ли там что-нибудь, сравнимое с Карманным Путеводителем по Империи из Redguard?

A. В Redguard не играл. Но путеводителей и разнообразной справочной информации в игре хватает. Есть путеводители как по Вварденфеллу целиком, так и по отдельным крупным городам - например, по Вивеку.

Q. Часто бывает так, что локализаторам после выпуска переведенной игры приходится чуть ли не самим писать к ней патчи...Bethesda обещает, что они не понадобятся, но все-таки, как осуществляется сам процесс перевода применительно к Morrowind? Заменяются только ресурсы, или это процесс более глубинный? ;)

А. При переводе заменяются только ресурсы. Изменений в код не вносится - к счастью, игра изначально предназначалась для локализации. А что касается того, что патчи не понадобятся...К сожалению, свежо предание... Хотя опять же - я играю все-таки в бета-версию.

Q. Будут ли несовместимыми сэйвы от оригинальной и локализованной версий? Сможем ли мы вводить как русские, так и английские символы, например, в качестве имени?

А. Пока я не имел возможности это проверить. Подозреваю, что совместимость сохраненных игр будет очень относительной - игра пишет туда массу всякой информации, в том числе кое-что из того, что будет переведено (например, название региона, в котором находится игрок).

Q. Из заявлений Bethesda известно, что озвученные диалоги в игре - скорее исключение, чем правило, но тем не менее, что Вы можете рассказать о процессе озвучивания?

А. Не исключение. Полностью озвученных диалогов мало, но каждый из диалогов начинается с одной озвученной нейтральной фразы, типа "Что тебе от меня нужно?". И ни одного английского слова в игре не останется. Для озвучивания будет приглашено не менее 10-15 актеров. Пока я не знаю, кто именно, но думаю, что в титрах вы увидите не одну знакомую фамилию.

Сергей Горелов, 20.04.2002

Morrowind
Статьи:
 FAQ
 Статьи
 Интервью и чаты
Новости
Архив новостей
Форум
Форум по модам
Обновления
TES5: Dragonborn - Прохождение
TES Online: Вопросы разработчикам
TES Online: Йорунн
TES Online: Айренн
TES Online: Ковенант Даггерфолла
TES Online: Эбенгардский Пакт
TES Online: Доминион Альдмери
TES Online: Война альянсов
TES Online: Дреуги

Наверх страницы. Копия для печати.

© 1996—2013 Kanobu Network, OOO «Рамблер-Игры».
Также см. дополнительную правовую информацию/legal information об используемых материалах и торговых марках.
Ведущий сайта - Михаил Требин. Идея сайта - Сергей Горелов. Создатель сайта - Алексей Тихомиров.

    Rambler's Top100